Tuesday, September 20, 2011

The Nature of Things


The Nature of Things (Release from Anger)

Often a man suffers destruction
In order that another man
Might enjoy well-being.
Such is the nature of things! 

 
A courtier's satisfaction
In enjoying kingly confidences
In golden palaces
And a King's own good fortune
Are merely bubbles
On the surface of a vast ocean
Momentary and evanescent.

If dictated by commiseration
I were to be released
And freed from execution
I would not escape Death.
Inseparable am I from Karma
All sentient beings
Being subject to dissolution.




Respectfully I salute His Majesty.
Should I again meet my Lord the King
In one of my future rebirths
In the cycle of Samsara
Begrudging him nothing
I would lovingly forgive him.
Impermanent is my body of blood.
Anantasuriya


Anantasuriya was a chief minister in the Kingdom of Pagan under King Naratheinka (C.E 1170-1173). When as a result of a palace revolution Naratheinka's brother Narapatisithu seized the throne, Anantasuriya was ordered to be executed. On the eve of his death he wrote this classical poem entitled "Dhammata" (The Nature of Things), which is one of the literary treasures of the world. (F.L)

Karma can loosely be translated as destiny as ordained by the ethical consequences of one's acts in previous existences. Samsara is as explained before the cycle of deaths and rebirths until Nirvana is reached.


ဓမ္မတာ (မျက်ဖြေလင်္ကာ)

သူတည်းတယောက်၊ ကောင်းဘို့ရောက်မူ
သူတယောက်မှာ၊ ပျက်လင့်ကာသာ - ဓမ္မတာတည်း။
           ရွှေအိမ်နန်းနှင့်၊ ကြငှန်းလည်းခံ၊ မတ်ပေါင်းရံလျက်၊
           ပျော်စံရိပ်ငြိမ်၊ စည်းစိမ်မကွာ၊
မင်းချမ်းသာကား၊ သမုဒ္ဒရာ၊ ရေမျက်နှာထက်၊ ခဏတက်သည့်၊
ရေပွက်ပမာ - တသက်လျာတည်း။
ကြင်နာသနား၊ ငါ့အားမသတ်၊ ယခုလွှတ်လည်း၊
မလွတ်ကြမ္မာ၊ လူတကာတို့၊ ခန္ဓာခိုင်ကျည်
အတည်မမြဲ ဖောက်လွှဲတတ်သည်၊ မချွတ်စသာ - သတ္တဝါတည်း။
ရှိခိုးကော်ရော်၊ ပူဇော်အကျွန်၊ ပန်ခဲ့တုံ၏၊
ခိုက်ကြုံဝိပါက်၊ သံသာစက်၌၊ ကြိုက်လတ်တွန်မူ၊
တုံ့မယူလို၊ ကြည်ညိုစိတ်သန်၊ သခင်မွန်ကို၊
ချန်ဘိစင်စစ်၊ အပြစ်မဲ့ရေး၊ ခွင့်လျှင်ပေး၏၊
သွေးသည်အနိစ္စာ - ငါ့ခန္ဓာတည်း။     "အနန္တသူရိယ"









..အနန္တသူရိယကို အမြန်ဆုံးရှေ့တော်သွင်းချေစမ်း...................
                      .......................................လက်လွန်ပြီးကြောင်းပါဘုရား............................................... !


Extracted from the book titled Burmese Classical Poems, selected and translated by The Most Rev. Friedrich V. Lustig, Buddhist Archbishop of Latvia. Image is courtesy of writings of heart by pharmick ratanapanyo bhikkhu.

No comments:

Post a Comment